Новое на портале |
"Крымский политический диалог" и Языковая политика в Финляндии
29.06.2011
От редакции "Я": Мы начинаем публикацию избранных материалов из первого печатного сборника проекта "Крымский политический дилог" с доклада Кьелла ХЕРБЕРТСА (Kjell Herberts), Университет «Академия Aбо», г. Вааса / Васа, Финляндия, о языковой политике в Финляндии, сделанного на диалоге о языковой политике, состоявшемся в Ялте в июле 2010 года... Эта статья была написана в сопровождение презентации, которую автор представила на Тематическом диалоге по языковой политике в Ялте в июле 2010-го года, в рамках проекта "Крымский политический диалог". Кьелл ХЕРБЕРТС (Kjell Herberts) В Финляндии существует три различных модели для удовлетворения потребностей носителей языка меньшинств. Эти модели создавались и развивались в течение различных политических периодов при различных обстоятельствах, поэтому их трудно заимствовать, но они представляют интерес как примеры. 1. Национальные языкиДля понимания политической и культурной ситуации, предшествующей созданию языкового законодательства, необходимо помнить, что Финляндия являлась важной частью Королевства Швеции до 1809 года. В течение этого периода языком правителей, администрации, церкви и школы был, в основном, шведский. В древние времена Финляндия с юга и востока была населена финнами и саами, а с запада — шведами, хотя время от времени возникают споры, кто пришел первым. Финляндия со времени основания всегда была билингвальной или мультилингвальной. В период с 1809 года до обретения независимости в качестве Республики в 1917 году Финляндия находилась под контролем России с некоторой долей самоуправления как Великое Княжество. Несмотря на явную русификацию администрации, происходила негласная культурная и политическая революция в финских организациях и институтах. Языком образования и местных и региональных административных органов все более и более становился финский, который являлся языком подавляющего большинства Финляндии. В то же время возрастала финская идентичность и уверенность в себе. После войны, в которой население, говорящее на финском и шведском языках, вместе боролось за независимость, новая конституция после долгих обсуждений провозгласила, что оба языка, финский и шведский, должны быть национальными языками Финляндии, несмотря на тот факт, что население, говорящее на шведском составляло небольшое меньшинство (сегодня составляющее 5,5 % или 285.000 от населения в 5 миллионов). Я вернусь к современной ситуации после короткой презентации двух других моделей языкового законодательства. 2. Аландские ОстроваКрайняя западная часть Финляндии, Аландские острова всегда были населены людьми, говорящими на шведском языке. После провозглашения независимости Финляндии в 1917 году многие аландцы боялись, что финификация страны повлияет на языковую ситуацию на Аландских островах.
Этот политический диспут между Финляндией и Швецией был разрешен Лигой Наций в 1921 году, когда Аландские острова были провозглашены неотъемлемой частью Финляндии, но с некоторой долей самоуправления (как, например, Гренландия и Фарерские острова, входящие в состав Дании), как демилитаризованная зона в Финляндии, где шведский является единственным официальным языком. Принцип территориальности был принят в качестве основного правила. Аландские острова являются одноязычным регионом в мультилингвальном государстве. Подобные решения были приняты в Бельгии, Швейцарии и в некоторой степени в Квебеке в Канаде. Аландцы, как все островитяне, во-первых определили себя как просто Аландцы, во-вторых как финны, говорящие на шведском. Несмотря на географическую и культурную близость со Швецией, их национальная идентичность связана с Финляндией. Аландские острова имеют в парламенте Финляндии одного представителя. 3. Языки СаамиКультура саами тесно связана с природой, разведением северных оленей и кочевым образом жизни. Политические и административные границы никогда не имели большого значения в этом большом регионе. Лапландия принадлежала четырем государствам: Норвегии, Швеции, Финляндии и России.
Ввиду своего немногочисленного населения саами находились на периферии политических решений, принимаемых в столицах. Благодаря сотрудничеству между институтами саами и органами по делам коренных населений, а также благодаря влиянию Европейской Хартии региональных языков и языков меньшинств, языки саами в Норвегии, Швеции и Финляндии за последние десятилетия приобрели уважение и политическое положение и статус. В Финляндии законодательство относительно языка саами вступило в силу в четырех северных муниципалитетах (Утсйоки, Энонте-кие, Инари, и Соданкюля) в 1992 году. Признание было важным шагом, но скорее символическим, чем практическим. Саами могли использовать свой язык в общении с властями, но с переводом. Ассимиляция, тем не менее, проходила быстро и из примерно 6000 человек, идентифицирующих себя как саами, только 1700 считали саами родным языком. Более того, саами в Финляндии говорят на трех различных вариантах языка саами. Северный вариант саами является наиболее распространенным, на нем говорят также в Норвегии и Швеции. Он функционирует как lingua franca в сообществе саами. Инари саами является местным вариантом, на котором говорят несколько сотен саами, живущих вокруг озера Инари. После Второй мировой войны Финляндия уступила части Карелии и региона Петсамо на севере Советскому Союзу. Саами Скольт, живущие там, смогли переехать в Финскую Лапландию и поселились на озере Севеттиярви, где несколько сотен людей все еще использовали язык саами Скольт. Муниципалитет Инари (в вариантах языка саами: Анар, Аанаар, Аанар) — единственный в Европе, который имеет четыре официальных языка и все официальные надписи делаются на четырех языках: финском и трех вариантах саами. Другими старыми лингвистическими меньшинствами в Финляндии являются народ Рома, русские и татары. Русскоговорящие состоят из двух групп, так называемых «старых» русских (около 5 000) и «новых» русских, иммигрантов, приехавших за последнее десятилетие (около 50 000). Менее чем 1000 татар (чьи предки прибыли примерно в 1880-90 гг. из русского Нижнего Новгорода) сегодня рассматриваются скорее как религиозное мусульманское, а не лингвистическое меньшинство. Шведский язык в современной ФинляндииОсновной целью Закона о языке является обеспечить удовлетворение культурных и социальных потребностей населения на одном из двух национальных языков. Основная идеология построения финской нации базируется на том, что в Финляндии существуют две параллельные культуры: использующая финский язык и использующая шведский язык.
В настоящее время культурные различия незначительны и схож демографический состав языковых групп. Растущее количество билингвальных семей и индивидов и различающиеся местные языковые структуры создают впечатление реальной билингвальной ситуации в некоторых регионах, кроме одноязычных. Права населения, говорящего на шведском, гарантированы в рекодифицированной Финской Конституции (1999), и позже предписаны в новом Акте о Языке (2004), который наряду с другими специальными законами, обеспечивает равенство в официальном использовании родного языка и доступ к образованию и общественной карьере. Общественные власти обязаны предоставлять услуги на финском и шведском языках, а также должны существовать службы социального обеспечения, начальное образование и другая образовательная и доступная информация на обоих языках. Более того, государственная администрация Финляндии является двуязычной по закону, который гласит, что все законы, постановления и прочие важные документы должны быть доступны на обоих языках. При оценке Закона о Языке необходимо отметить одну важную отличительную черту. Базовой единицей разделения лингвистических прав является уровень муниципалитетов. Государство является билингвальным, но муниципалитеты либо одноязычны — финоязычные или шведоязычные, либо двуязычны — когда финский или шведский выступают в качестве языка меньшинств. Муниципалитеты являются двуязычными, если, по крайней мере, 8% или 3000 жителей говорят на упомянутом языке меньшинств. Для применения законодательства существует обязательная регистрация родного языка всех жителей. Даже билингвы имеют только один выбор. В 2010 году 290 из 340 муниципалитетов одноязычны и используют финский язык, 3 муниципалитета на материке одноязычны и используют шведский язык так же, как все 16 Аландских муниципалитетов. 31 муниципалитет является двуязычным, в 18 доминирует финский, в 13 — шведский. Благодаря структурным реформам количество муниципалитетов сократилось от 415 в 2008 году, и предполагается дальнейшее слияние муниципалитетов, иногда представляющее угрозу лингвистической структуре. Важно отметить, что крупнейшие города на южном и западном побережье двуязычны — столица Хельсинки/Хельсингфорс, Вантаа/ Ванда, Эспоо/Эсбо и Турку/Або. Таким образом, билингвальная ситуация воздействует примерно на одного из четырех финнов, живущих в двуязычных муниципалитетах. Шведский язык в социальном контекстеОбразование. Существуют две параллельные одноязычные системы, начиная от детского сада до университета с одинаковым учебным планом. Существует всего несколько двуязычных школ. Дети, или, скорее, их родители, могут выбирать язык обучения, если муниципалитет является двуязычным. Военная служба. В Финляндии существует обязательная военная обязанность для мужчин. Есть одна шведская бригада, однако из практических соображений языком, на котором отдаются команды, является финский. Религия. Как Евангелистская Лютеранская церковь (85% населения), так и малая Ортодоксальная церковь (2%) считаются «Государственными церквями», хотя и с высокой степенью автономии. Обе церкви двуязычны, но службы проходят на одном языке. Политика. Большинство политических партий двуязычны — от левой до правой. Тем не менее, примерно 3 из 4 говорящих на шведском голосуют за либерально-консервативную Шведскую Народную Партию с представительством в большинстве правительств после войн. Партия хорошо вписывается в широкие политические альянсы, типичные для Финляндии. СМИ. Существует 10 ежедневных шведских газет, принадлежащих шведским культурным фондам. Компания по коммунальному обслуживанию YLЕ предлагает два радио канала и один ТВ-канал на шведском языке. Таким образом, культурные задачи языкового законодательства выполняются, поскольку не существует национальных коммерческих радио- или ТВ- каналов с программами на шведском языке. НПО. Многие добровольные ассоциации и организации являются двуязычными по названию. Для гражданского общества одноязычные ассоциации, поддерживающие культуру и образование, чрезвычайно важны для меньшинства. Новый Закон о Языке, вступивший в силу 1.1.2004 не принес больших перемен, но способствовал новому осознанию лингвистических прав обществом и лингвистических обязанностей поставщиками услуг. Новый Закон предполагает отчет правительства парламенту по применению языкового законодательства за каждый выборный период (4 года.) Предоставление этого отчета повлекло за собой необходимость исследования последствий Закона о Языке. Новые местные языковые барометры показывают отношение пользователей из местных языковых меньшинств относительно предоставленных услуг. Очевидно, что в таких вопросах все более возрастает необходимость языкового планирования. Недостаточно верить в теоретически прогрессивное языковое законодательство, нужно применять меры по претворению идей закона о языке. В настоящее время существует дискуссия по поводу статуса шведского языка в Финляндии. Согласно опросам подавляющее большинство говорящих на финском языке поддерживают двуязычную Финляндию, но дискуссия касается статуса шведского языка как обязательного предмета в средней школе. Английский является наиболее важным «иностранным» языком в финских школах, но шведский язык как обязательный предмет не является привлекательным во всех частях Финляндии, где не используется шведский, а чаще, например, используется русский язык. В случае, если знание другого национального языка, такого как шведский исчезнет, будет очень трудно сохранить Финляндию в качестве официального двуязычного сообщества. Источник: Крымский политический диалог 2010. Москва 2011 ББК 66.3(2Рос)3 К85 К85 Крымский политический диалог 2010. - М., 2011. - 240 с. ISBN 978-5-98856-123-1 Ключевые компоненты проекта "Крымский политический диалог" — экспертные диалоги, эмпирические исследования и продвижение политических рекомендаций. В этом сборнике представлены: доклады экспертов из Финляндии и Латвии, представленные на Первом тематическом диалоге по языковой политике; результаты исследований, темы которых были сформулированы рабочими группами Первого тематического диалога по языковой политике, и информационные и статистические материалы об осуществлении языковой политики в образовании Министерства образования и науки Украины. Также представлены экспертные оценки законопроекта о языке...., который может влиять на отношения между этно-языковыми сообществами Крыма как продолжение Первого тематического диалога по языковой политике и исследование, результаты которого были представлены на Первом тематическом диалоге по земельной политике. Более детальную информацию о проекте можно получить на сайте: www.patrir.ro Статьи, включённые в эту публикацию, могут не совпадать с позициями Министерства Иностранных Дел Финляндии и Института ПАТРИР. ISBN 978-5-98856-123-1 © Коллектив авторов, 2011
Проект «Крымский политический диалог» Темы:
|















